绣译苗韵聚焦于“非遗跨文化传播中的符号翻译策略研究——以贵州苗绣为例”这一主题,通过综合运用多种研究方法,对贵州苗绣在跨文化传播中的情况进行了深入剖析,并提出相关策略,为非遗跨文化传播提供理论与实践参考。
在全球化背景下,非物质文化遗产面临着传承危机,贵州苗绣作为苗族文化的瑰宝,其跨文化传播对于自身传承以及中华文化“走出去”至关重要。而符号翻译在文化传播中起着关键作用,因此研究苗绣符号的翻译策略,对于推动非遗“走出去”、弘扬民族文化具有深远意义。
通过文献研究法,对国内外非遗跨文化传播及符号翻译的理论成果进行梳理,为整个研究奠定了坚实的理论基础。运用田野调查法,实地观察苗绣的制作工艺、图案特色及其在当地的文化作用,获取一手资料。同时,借助问卷调查和访谈的方式,广泛收集不同受众对苗绣符号的认知信息。此外,还利用实验观察、焦点小组讨论和案例对比分析等方法,从多个角度进行研究,确保研究的全面性和深入性。
从受众对苗绣符号的认知现状来看,国内受众存在明显的年龄段差异。在对翻译策略的接受倾向上,国内受众态度存在分歧。国际受众受文化差异影响,对苗绣符号误解频发,例如将苗绣中的龙纹与西方文化中邪恶的“dragon”联系起来。同时,他们对翻译辅助手段的需求较高图文结合、数字化解说等方式更受国际受众青睐。
在翻译方面,存在直译失真和归化过度的问题,直译可能丢失文化内涵,而归化过度又会引发误解。由于东西方文化差异较大,受众认知偏差明显,导致对苗绣符号的理解存在偏差。且传播渠道也较为单一,主要集中在亚马逊、Etsy等电商平台,文化阐释空间有限。
针对这些问题,报告提出了一系列优化策略。在翻译策略上,要动态平衡“归化”与“异化”,开发专门的“符号翻译指南”,并注重在翻译过程中补充文化背景说明。在传播实践中,应加强多模态传播,同时建立反馈机制,根据受众反馈及时调整传播策略。在政策与协作层面,推动“译 -研-传”一体化合作模式,加强对非遗翻译人才的培养,建立非遗翻译资源库。在资源分配方面,优化配置,设立专项基金,优先支持濒危非遗项目。
结论展示,符号翻译需要兼顾文化忠实与受众可接受性,技术赋能对于提升非遗传播效能起着关键作用。不过,当前研究也存在一定的局限性,比如样本覆盖范围有限;并且目前主要集中在短期效果评估,缺乏对长期传播效果的跟踪研究。展望未来,可以进一步探索AI辅助翻译在非遗领域的应用场景,构建苗绣符号的全球共享数据库,从而推动苗绣及其他非遗项目更好地实现跨文化传播。
发表评论